Follow
Rashid Yahiaoui, PhD
Rashid Yahiaoui, PhD
Hamad Bin Khalifa University
Verified email at hbku.edu.qa
Title
Cited by
Cited by
Year
ldeological Constraints in Dubbing The Simpsons into Arabic
R Yahiaoui
Altre Modernita, 182-200, 2016
172016
Fansubbing in the Arab World: Modus Operandi and Prospects
EH Abdulla, A Al-Adwan, R Yahiaoui
AWEJ for translation & Literary Studies 1 (1), 48-64, 2017
12*2017
Comedy under Fire: Subtitling two and a half men into Arabic
A Al-Adwan, R Yahiaoui
Linguistic and cultural representation in audiovisual translation, 85-100, 2018
82018
The Role of Subtitling and Dubbing in Arabic Vocabulary Acquisition: A Contrastive Study
A Qasim, R Yahiaoui
AWEJ for Translation & Literary Studies 3 (1), 74-86, 2019
62019
Ideological and cultural constraints in audiovisual translation : dubbing The Simpsons into Arabic : an approach to raise awareness and understanding of practitoners involved …
R Yahiaoui
ethos.bl.uk, 2014
42014
Ideological and Cultural Constraints in AVT: Dubbing The Simpsons into Arabic—An Approach to Raise Awareness and Understanding of Practitioners Involved in the Dubbing and …
R Yahiaoui
Ph. D’s thesis). Metropolitan University, London, UK, 2014
42014
Rendering Satire in Dubbing vs. Subtitling: A Case Study of the Arabic Translation of the American Sitcom The Simpsons.
R Yahiaoui, D Hijazi, A Fattah
Sendebar 31, 287-311, 2020
32020
Translating irony into Arabic–who’s having the last laugh? Dubbing Monsters Inc.: Egyptian vernacular vs. modern standard Arabic
R Yahiaoui, B Alqumboz, A Fattah, A Al Adwan
The European Journal of Humour Research 7 (4), 2019
32019
Ideological and cultural constraints in audiovisual translation: Dubbing the Simpsons into Arabic
R Yahiaoui
Unpublished doctoral dissertation, London Metropolitan University, London …, 2014
32014
Uncovering Ideology in News Coverage: Ideologically motivated trans-editing of hard news reports
A Fattah, R Yahiaoui
Applied Linguistics Research Journal 4 (6), 1-16, 2020
22020
Translation and ideology
R Yahiaoui
University of Salford, 2005
22005
Translating extra-linguistic elements for dubbing into Arabic: The case of The Simpsons
R Yahiaoui, A Al-Adwan
Dirasat, Human and Social Sciences 47 (2), 472-485, 2020
12020
Transediting the Self: Transadaptation for Dubbing into Arabic in an Educational Context
M Latrous, A Fattah, R Yahiaoui
International Journal of Social Sciences & Education 10 (1), 1-19, 2020
12020
Contrastive Analysis of Concessive Conjunctions in Translated and Non-translated Arabic Texts: An Exploratory Study
A Fattah, R Yahiaoui
Advances in Language and Literary Studies 10 (4), 28-41, 2019
12019
الترجمة والتحرير الإعلامي: بين تغطية الوقائع وتصوير الواقع/Media Translation and Trans-Editing: News Reporting or Reality Representation?
أشرف عبد الفتاح, AA Fattah, رشيد يحياوي, R Yahiaoui
Alif: Journal of Comparative Poetics, 288-328, 2018
12018
Transadapting the Cultural Realia of Soviet Russia to an Arab Audience: The Case of the Film Утомленные Солнцем (Burnt by the Sun)
K Panasiuk, R Yahiaoui
AWEJ for Translation & Literacy Studies 1 (3), 121-138, 2017
12017
The Role of Culture in Dubbing TV Advertisements into Arabic: The Case of Chocolate Commercials
AHA Al-Haroon, R Yahiaoui
AWEJ for Translation & Literary Studies 1 (3), 177-195, 2017
12017
Fansubbing and the Perpetuation of Western Popular Culture's Gender and Racial Stereotypes in Arabic
R Yahiaoui
International Journal of Society, Culture & Language, 1-11, 2022
2022
Death on the Page, Rebirth on the Screen: Literature Between Translation and Adaptation, Ghassan Kanafani's Men in the Sun as a Case Study
MJ Aldous, R Yahiaoui
Journal of Holy Land and Palestine Studies 21 (1), 21-47, 2022
2022
Systemic Functional Translation
AF R Yahiaoui
The Routledge Handbook of Translation and Methodology, 190-206, 2022
2022
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20