Follow
Shani Tobias
Shani Tobias
Verified email at monash.edu
Title
Cited by
Cited by
Year
Culture-specific items in Japanese-English literary translation: Comparing two translations of Kawabata's' Izu no Odoriko'
S Tobias
Monash university linguistics Papers 5 (1), 27-35, 2006
192006
Identifying gaps in professional development opportunities for translators and interpreters in Australia
S Tobias, J Hlavac, L Sundin, A Avella Archila
Melbourne, VIC: Monash University, 2020
122020
Intake tests for a short interpreter-training course: Design, implementation, feedback
J Hlavac, M Orlando, S Tobias
International Journal of Interpreter Education 4 (1), 4, 2012
112012
Untangling and Re-spinning the Web: Translations of Metaphor in Tanizaki's' Shisei'
S Tobias
Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and …, 2009
92009
Tawada Yōko: Translating from the ‘Poetic Ravine’
S Tobias
Japanese Studies 35 (2), 169-183, 2015
82015
Traversing textual terrains: The translation of metaphor in “Rashōmon”
S Tobias
Translation Review 92 (1), 8-22, 2015
62015
‘Blended learning’in the training of professional translators
L Gerber, M Orlando, S Tobias
TRANSLATOLOGIA: Issue 1/2020, 1, 2020
32020
Translation as Defamiliarization
S Tobias
Japanese Language and Literature 54 (2), 199-216, 2020
22020
‘Vegemite, Possums and BYO’: translation strategies in the formation of Japanese perceptions of Australia
S Tobias, L Gerber, C Sell
New Voices in Translation Studies 10 (1), 21-38, 2013
22013
Japanese Translations of Jin Ping Mei: Chinese Sexuality in the Sociocultural Context of Japan
L Qi, S Tobias
Encountering China’s Past: Translation and Dissemination of Classical …, 2022
12022
Literary Translation as Cultural Encounter: Classical Chinese Literature in the World
S Tobias, L Qi
Encountering China’s Past: Translation and Dissemination of Classical …, 2022
12022
Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s Six Four
L Sundin, S Tobias
Perspectives 29 (6), 934-950, 2021
12021
Translating Metaphor in Yōko Tawada’s Yōgisha no yakōressha (Suspects on a Night Train).
S Tobias
The AALITRA Review, 2019
12019
INT (Improvements to NAATI Testing) 2: Options for interpreter assessment delivery including specialisations
J Hlavac, RP Wilson, M Orlando, HA Tebble, SL Tobias, JA Beagley
Monash University, 2016
12016
Translators' and interpreters' engagement with professional development in Australia: An analysis of key factors
J Hlavac, S Tobias, L Sundin, S Knowles, AA Archila
Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and …, 2024
2024
The formalisation of professional development amongst translators and interpreters: Practices in five predominantly Anglophone countries with a focus on Australia
J Hlavac, S Tobias, L Sundin, S Knowles, AA Archila
T&I Review 13 (1), 107-136, 2023
2023
Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s The Third Deadline
L Sundin, S Tobias
Meta 67 (2), 413-431, 2022
2022
Encountering China’s Past: Translation and Dissemination of Classical Chinese Literature
L Qi, S Tobias
Springer Nature, 2022
2022
INT [Improvements to NAATI Testing] 2
J Hlavac, R Wilson, M Orlando, H Tebble, S Tobias, MJ Beagley
2016
Traversing textual terrains: strategies for translating metaphor in Japanese-English literary translation
SL Tobias
Monash University, 2009
2009
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20